ISRAEL - Untitled Document
terredisrael.com
terredisrael.com
Informations
Les rubriques du site
Site terredisrael et vous
Terredisrael en accueil terredisrael en page d'accueil
Faire connaitre le site
S'inscrire a la Newsletter
Lire la newsletter terredisrael
table des matieres  newsletters
La fréquentation du site
Recherche de mots clés
Moteur de recherche interne sur le site
Google

Recherchez sur le Net
Recherchez sur Terredisrael.com
 
 
Albert Bensoussan


« Mon itinéraire est le suivant : né à Alger dans une famille traditionnelle enracinée en Algérie, avec une ascendance marocaine, et plus lointainement espagnole (Tolède serait le berceau ancestral, mais mes 2 patronymes - Bensoussan et Benayoun - sont également attestés au XIVe siècle à Majorque), j'ai vécu une enfance heureuse et pieuse, où le temps se partageait harmonieusement entre un judaïsme quotidiennement vécu au sein de la famille et à la synagogue, et une adhésion à la culture française passionnément entretenue par l'école et l'université.
Mes études ont été jalonnées par une agrégation d'espagnol, un doctorat d'études ibériques et un doctorat ès-Lettres.
Ma carrière s'est déroulée successivement aux universités de Paris-Sorbonne et de Rennes. Parallèlement j'ai commencé à écrire et à publier : mon premier texte fut publié par le Congrès Juif Mondial à Alger en 1957 : L'humanisme dans la pensée juive médiévale. Mais mon premier texte de fiction paraît seulement en 1965, Les Bagnoulis (Mercure de France) et raconte, sous la fable, le naufrage de l'Algérie française. J'ai publié, depuis, une bonne vingtaine de fictions, dont Frimaldjezar qui a obtenu en 1976 le " Prix de l'Afrique méditerranéenne " et qui a été traduit et publié en espagnol sous le titre Argelayer .»

----

Né le 8 avril 1935 à Alger, il y passe ses 26 premières années et en est à jamais marqué.
Agrégé de l’université, docteur en études ibériques et docteur ès Lettres, il enseigne au lycée Bugeaud d’Alger, puis en Métropole, après avoir accompli ses obligations militaires en Algérie pendant 18 mois.

Assistant à la Sorbonne en 1963, il est professeur de 1966 à 1995 à l’université de Rennes, où il réside (Médaille de la Ville en 1998) en compagnie de son épouse Mathilde. Parallèlement à ses travaux universitaires (Retour des caravelles, essai sur la littérature latino-américaine) – professeur émérite, officier des Palmes Académiques –, il mène avec brio une carrière de traducteur littéraire.

Cet érudit enthousiaste est la voix française du Péruvien Mario Vargas Llosa (La tante Julia et le scribouillard, prix du meilleur livre étranger ; Tours et détours de la vilaine fille), de l’Argentin Manuel Puig (Le baiser de la femme-araignée), des Cubains Guillermo Cabrera Infante (Trois tristes tigres, prix du meilleur livre étranger) et Zoé Valdés (L’éternité de l’instant), mais aussi de Picasso (Écrits, prix  Vasari 1990). Il obtient le prix Cultura Latina de traduction en 1985 et rassemble son expérience dans l’essai J’avoue que j’ai trahi (2005), mais cette « traîtrise » supposée n’est qu’une provocation du langage pour exprimer, au-delà d’une bien réelle fidélité, son attachement passionnel au livre et à l’auteur, cet autre qui lui ressemble, parce que Bensoussan n’a jamais traduit que des écrivains exilés, des personnes déplacées comme lui.

Chroniqueur littéraire depuis plus de trente ans, notamment dans La Quinzaine Littéraire et Le Magazine Littéraire, outre le domaine hispanique dont il a toujours été un fidèle serviteur (il préface, avec bonheur, Cent ans de solitude, de Gabriel García Márquez), il rend compte d’ouvrages en relation avec l’Algérie et le judaïsme, notamment dans Information Juive (dont il est, depuis 1961, l’un des plus anciens collaborateurs), dans L’Arche, ou dans L’Algérianiste (où il signe maintes nouvelles), et il publie quelques essais dont L’échelle sépharade et L’échelle algérienne.

Mais quel que soit l’écrit, on reconnaît toujours la même plume sensuelle, poétique, émouvante, frémissante et passionnée, de celui qui cherche à dire le juste et le vrai. C’est en écrivain juif français d’Algérie (prix du Congrès Juif Mondial en 1956) qu’il construit toute son œuvre, mélange de véracité et de fiction, depuis 1965, avec Les Bagnoulis, considéré comme un des tout premiers récits à regarder en face la guerre d’Algérie. Il obtient le prix de l’Afrique méditerranéenne en 1977 pour Frimaldjezar, qui se veut reconstruction fantasmée de sa ville natale et conjuration de l’exil.

Albert Bensoussan, qui a publié une trentaine de fictions (La Bréhaigne, L’échelle de Mesrod, L’œil de la sultane, Le chemin des Aqueducs, Pour une poignée de dattes, Aldjezar, Mes Algériennes…), est le conteur de sa ville, Alger, et de la vie juive qui fut celle de sa famille jusqu’à l’Indépendance. Chacun de ses livres est un parcours nostalgique, sans fin, des rues de la ville, et se veut la reconstitution d’une topographie bousculée par cette Histoire qui l’a bouleversé, lui, toute sa famille, et des milliers de personnes de cette génération. Ses personnages sont les êtres familiers qu’il a côtoyés, qu’il fait revivre en les mettant en scène, les immortalisant, et dont il parle souvent avec humour, drôlerie, et toujours avec émotion : «Je me suis dépouillé de mon enfance par lambeaux successifs que j’ai appelés livres. Chaque livre publié était livre de ma chair arrachée, de ma mémoire abolie ».

Mais le trait majeur de sa démarche littéraire est l’amour de la langue, avec le recours à un vocabulaire inédit, ainsi qu’en atteste le titre, parfois déroutant, de ses ouvrages, soit qu’il plonge dans le quotidien qu’il transfigure par le style, soit qu’il invente un étrange parler mêlant le français et l’arabe, l’hébreu et le pataouète, qui dit mieux que tous les discours ce que furent l’exil, la perte des repères, la trahison des mots et la faillite de la langue, mais avec toujours, à l’arrivée, le désir de recréer la vie d’une communauté qui a existé et qui n’est plus.

Nicole MADAR

Bibliographie choisie :

Les Bagnoulis, Paris, Mercure de France, 1965, repris dans Algérie, les romans de la guerre, Paris, Omnibus, 2002.
La Bréhaigne,
Paris, Denoël, 1974.
Frimaldjezar
, Paris, Calmann-Lévy, 1976.
Au nadir
, Paris, Flammarion, 1978.
L’Échelle de Mesrod
, Paris, L’Harmattan, 1984.
Le dernier devoir, L’Harmattan, 1988.
L’Échelle séfarade
, Paris, L’Harmattan, 1993.
Une saison à Aigues-les-Bains
, Paris, Maurice Nadeau, 1994.-
L’œil de la sultane
, Paris, L’Harmattan, 1996.-
Une enfance algérienne
(collectif) [« L’enfant perdu »], Paris, Gallimard, 1997.
Retour des caravelles
, Rennes, PUR, 1999.
L’Échelle algérienne
, Paris, L’Harmattan, 2001.
Pour une poignée de dattes
, Paris, Nadeau, 2001.
Aldjezar
, Paris, Al Manar, 2003.
Mes Algériennes
, Paris, Al Manar, 2004. 
J’avoue que j’ai trahi
, Paris, L’Harmattan, 2005.
Sroulik
(en collaboration), Paris, Nadeau, 2006.
C’était leur France (En Algérie avant l’Indépendance
), (collectif) [« Appelez-moi France »], Paris, Gallimard, 2007.

Albert Bensoussan a été traduit en anglais, en espagnol, en allemand et en italien.

   
       
ISRAEL - Decouvrez israel
   
             
Informations utiles Liens utiles pour voyager Israël de A à Z Vacances en Israël Visite d'Israel  
Etudier en Israel Préparer votre Alya Premiers pas en Israel Judaïsme Fêtes juives  
Espace Culture Espace Détente Prévention Origine du conflit du M.O Qui sommes nous ?